前两天听陈奕迅的《不知所谓》捆绑 调教,发轫一段唱到:
欧美在线成人“在月儿眼前讲跳水
在大床眼前讲游花坛
谈及荷里活会说到字母汤
直到让你枯燥不作声”。
其他的词差未几齐能看分解,惟有这个“荷里活”饱和不知是啥。跑去搜索一番才发现,这个词尽然是Hollywood的粤语音译版,蓦地有点不知所措!
香港荷里活谈
由于历史原因,香港的英语提高进度较高,粤语内部庸碌使用英语外来词的情况也极为辽远。有些英语词汇在恒久使用经过中渐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分,比如,贴士(tips)、巴士(bus),以及上头说到的荷里活(Hollywood)等。
还有一部分英语词汇,因为节略易用、提高进度高,径直被香港本族夹杂在日常对话中使用,变成了港东谈主私有的讲话景况。
底下,咱们就简便纪念一下英语外来词融入粤语的几种情况。
香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站关于英语外来词是这么先容的:
Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words. 外来词敬爱敬爱的地点在于,他们不仅不错展现语言交流的点滴,同期也让咱们看到一门语言是如何取舍新词汇的。
Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain. 历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,那时英国商东谈主来到广东采购中国的茶和瓷器。
English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828. 1828年出书的第一册英粤/粤英字典将英语外来词矜重记载在册。
粤语中的英语外来词主要有三种推崇边幅:
(1) phonetic transliteration 音译
这些英语外来词在东谈主们穷年累月的使用经过中,还是迟缓土产货化,成为了粤语词汇,甚而也被宽泛话所援用。比如咱们常见的这些:
有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实亦然从英语里来的。比如,咸湿。
咸湿,在粤语里示意“好色”,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考据著作,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。
Hamshop,字面敬爱是“火腿店”,在搜索引擎里输入这个词,也会出来不少信得过的售卖ham(火腿)的店铺贯串。然而,在历史上,这个词似乎还有别的敬爱。神话,1842年第一次烟土干戈截至,上海开埠,英、好意思、法诸国不息在上海诞生租界,西方色情业相继涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,私下里也接客,租界里的洋东谈主将这类酒吧戏称为hamshop,其实便是“勾栏”。这个词到了广东东谈主口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并渐渐演变为“好色”之意。
粤语中将ham音译为“咸”的情况还不有数呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。意不料外?
(2) semantic translation 意译
这个部分就相比好贯串了。像扫数其他的语言输入一样,这部分英语外来词凭证字面敬爱径直翻译成当地语言,何况在日常使用中渐渐成为当地语言的一部分。比如,lame duck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,第4色在宽泛话里的情形亦然一样。咱们就不细说了。
(3) the combination of these two 音译和意译搀杂
粤语里的有些外来词抒发,既有音译的因素,又挑升译的因素,二者和会而成的一个新的外来词抒发景况。比如,“蛋挞”这个词开始于英语的egg tart,前边的“蛋”对应英语里的egg,属于字面敬爱翻译,尔背面的“挞”则是对tart这个词的音译。如何样?是不是很神奇?
咱们再来看一个例子,你们知谈底下这个词是什么敬爱吗?
所谓的“笨猪跳”,其实便是英语bungee jumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”便是jumping在汉文里的对应说法。宽泛话里径直把bugee jumping径直音译为“蹦极”。
你猜对了吗?
除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况之外,往往看港剧的同学们应该也会认真到,好多香港东谈主在话语往夙昔会夹杂一些英语单词,比如:
你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。
今次,赢得這個獎,我我方好surprise,同埋齐覺得好reward嘅。
我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦齐要帮共事set target啦。
差未几齐能贯串是什么敬爱吧?
之前,公共齐在应对媒体上吐槽,说在外企上班的东谈主话语齐可爱夹杂英文单词,或许别东谈主不知谈他们会说英语。那么,香港东谈主这么话语亦然在“装”吗?
其实否则。
这么的话语景况,是出于香港的文化和语言各类性。香港是海外化多量市,来自宇宙各地的东谈主们汇注于此。公共的语言各不不异,而英语是相对来说最通用的语言。因此,使用的频率也相比高,欺诈面广,尤其是在生意环境中的责任用语以及一些专科术语。公共为了更高效、准确地抒发和不异,久而久之变成了这么一种话语景况。
另外,有些英文单词在汉文里莫得终点果然的对应抒发,非要用汉文来抒发的话,反而会以为啰嗦,甚而点水不漏,是以,干脆径直用英文单词了。最赫然的例子便是presentation,西宾让学生上课作念presentation,公司职工要给客户作念表情概念的presentation,很节略的一个词抒发得很清醒,为什么毋庸呢?
粤语中往往用英语单词径直抒发的词汇有好多,比如底下这些:
看到这里,你是不是以为,学好英语其实还挺垂危的?
终末,再来感受几个粤语里敬爱敬爱的体育东谈主名翻译,括号里的是宽泛话翻译。
碧咸 Beckham(贝克汉姆)
佐敦 Jordan (乔丹)
朗拿度 Ronaldo (罗纳尔多)
奇洛李维斯 Keanu Reeves (基努里维斯)
阿仙奴 Arsenal (阿森纳)
艾荣 Irving (欧文)
祖云达斯 Juventus (尤文图斯)
车路士 Chelsea (切尔西)
利华古逊 Leverkusen (勒沃库森)
艾化臣 Iverson (艾弗森)
拿殊 Narsh (纳什)
阿古路 Aguero (阿奎罗)
参考而已:
知乎:粤语中有哪些从英语音译的词汇?
港漂圈求职:为什么香港东谈主话语老是粤语英语混杂?
百度百科:咸湿
The Integration of English Loanwords in Hong Kong Cantonese
(中国日报网英语点津 马文英)捆绑 调教